标准化考试技巧,雅思托福写作中的同义替换,适用于CET4/6英语考试
熟悉雅思托福听力阅读的同学,对“同义替换”(paraphrase)一定不陌生。
同义替换,指的是在英语文章中,用不同的表达方式表明相近的意思。比如题干中出现“preschool”,对应到文章中的表达可能会是“before primary school”,这时候就要求考生熟练掌握这两个词语和短语的意思,并能快速在脑内识别出二者的对应关系。
这个知识点也是重要的标准化考试技巧,甚至适用于国内的四六级英语考试。
在写作中,“同义替换”分别对应雅思写作要求中的“lexical resources”和托福写作中的“demonstrating syntactic variety, appropriate word choice, and idiomaticity”,通俗来说就是“词汇多样性”。
一个简单的判定标准即:不能在一篇写作中反复出现同样的词组表达。比如题干中出现“hire famous professors”,在写作中就要对这个词组进行改写和替换,不能从头到尾都用这一个词组表达“雇佣著名的教授”。
如果说听力和阅读考察学生对于常见同义替换词的熟悉程度,写作中的同义替换就更看重词汇的积累和灵活运用。这要求考生在平时的英语学习中不仅需要做好词汇积累,更重要的是要将新学习的词语内化,真正吸收和学会使用,变成自己掌握的“active words”。
在这里,我将介绍另一种来源于翻译理论的同义替换技巧。
各个语种的翻译理论都离不开“异化”与“归化”。“异化”指的是将目标语言处理成靠近源语言的形式和读音,比如汉语中“沙发(sofa)”“咖啡(coffee)”的译法就是典型的异化。而归化指的是将目标语言处理成更贴近本土文化的译法,类似于我们常说的“意译”。
在英语写作中,考生也可以灵活化用“意译”,先想出需要同义替换的词组的中文意思,再根据中文的灵活变化,想出对应的英文表达。
我们以2018年3月的一道托福真题为例:
Do you prefer to take a final course taught by the professor with whom you have not had classes before or a course taught by the professor whose class you have taken before?
题干中的the professor with whom you have not had classes before是一个非常长的词组,如果在写作中反复抄写,目标就会非常大,很容易被判为缺乏词汇丰富性。这个词组的中文意思是“你没有上过他课的教授”,中文意思的替换我们可以想出“不熟悉的教授”、“不了解的教授”、“从未选过他的课”、“他没教过我”,那么与之对应的英文词组就是“the professor that I am not familiar with”, “the professor whom I have not known before”, “the professor that I have not selected his class”, “the professor who have not taught/guided/tutored me before”,自然而然就有了一系列可供替换的词。
对于中国考生来说,中文是大家的母语,相比英文,掌握得更灵活。因此,在写作中活用中文的“同义替换”,能够帮助大家在写作上培养更流畅清楚的思路,早日告别“词穷”。
- 标准化考试技巧,雅思托福写作中的同义替换,适用于CET4/6英语考2020-03-27 05:03:02
- 河南华信阳光教育科技集团董事长李丽一行到林州建筑职业技术学院2020-03-27 05:03:30